旧海棠 Jiu Haitang (1979 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
怀想 |
Zärtliche Erinnerung |
|
|
|
|
常温27度,你的乡村河鸭成群, |
27 Grad Normaltemperatur, im Fluss deines Dorfes scharten sich die Enten zusammen |
把秋天荡漾成枝头上的一枚果实。 |
Und machten das Wogen des Herbstes zu einer Frucht auf der Spitze des Zweiges |
你赶着羊群, |
Du triebst die Schafherde zum |
朝秋天的腹部走,在我看来那像极了白纱巾 |
Bauch des Herbstes, in meinen Augen, als ob etwas, was haargenau einem weißen Kopftuch glich |
被风吹到了原野之上。 |
Vom Wind aufs Land geweht worden wäre. |
我就是你看到的那个姑娘。 |
Ich war das Mädchen, das du sahst. |
那时,她挽着恋爱, |
Damals trauerte sie um gestorbene Liebe |
坐在高高的山坡上。 |
Während sie hoch oben auf dem Hügel saß. |