旧海棠 Jiu Haitang (1979 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
怀想 |
Zärtliche Erinnerung |
| |
|
| |
|
| 常温27度,你的乡村河鸭成群, |
27 Grad Normaltemperatur, im Fluss deines Dorfes scharten sich die Enten zusammen |
| 把秋天荡漾成枝头上的一枚果实。 |
Und machten das Wogen des Herbstes zu einer Frucht auf der Spitze des Zweiges |
| 你赶着羊群, |
Du triebst die Schafherde zum |
| 朝秋天的腹部走,在我看来那像极了白纱巾 |
Bauch des Herbstes, in meinen Augen, als ob etwas, was haargenau einem weißen Kopftuch glich |
| 被风吹到了原野之上。 |
Vom Wind aufs Land geweht worden wäre. |
| 我就是你看到的那个姑娘。 |
Ich war das Mädchen, das du sahst. |
| 那时,她挽着恋爱, |
Damals trauerte sie um gestorbene Liebe |
| 坐在高高的山坡上。 |
Während sie hoch oben auf dem Hügel saß. |